2014年10月9日 星期四

繁體字還是正體字?

文字本來就會演變,沒有所謂的對錯,何來正統之說?

最近在網路上看到這篇文章「如果正體字和媽祖都是「我們的」,那唐宋元明清是誰的?」,真的差點讓我暈倒,我沒想到還不少人會自稱台灣用繁體字為正體字。

       稱中國用的簡體字為殘體字,台灣用的中文為正體字,這我可以理解,因為這是標準台灣人對於中國常年打壓台灣的種種蠻橫行為的不滿的心理投射,但在這些稱呼背後所隱藏的觀念是錯誤的。

       既然中華人民共和國為聯合國認定的正統中國代表政權,那當然該國家所用的語言就是最為正統的中文,但很妙的是「正體字」 這個說法是台灣人自己說的, 醞釀中文的地方有黃河有長江,台灣根本沒有怎麼會有人敢自稱「正統」呢?打到這裡讓我想到彭明輝教授寫得一篇文章:
『   德國人之所以為德國人,不只是因為他會講德語,還因為他們有共同的歷史和文化,承繼著類似的情感和價值觀。一個人如果不懂歌德、席勒的詩,聽不懂貝多芬的音樂,那他就跟德國的歷史與文化脫節。但是那些詩和音樂都是誕生於十九世紀以前的農業社會裡,如果德國的農村消失了,德國人還有機會懂得歌德和席勒的詩,聽懂貝多芬的音樂嗎?只要一個小小的想像實驗,我們就可以知道確切的答案。
       想像你在台北市的小學教一首李白的詩。你說:「床前明月光」,孩子們不懂,因為他們的生命經驗裡床前不可能有月光,頂多只有街燈和各種光害。你唸:「疑是地上霜」,沒人聽懂,你也不知道該如何解說,因為現在連電冰箱都已經無霜了。「舉頭望明月」,他們不懂:在高樓林立且光害充斥的天上,那顆看起來像蛋黃的東西有什麼好看的?「低頭思故鄉」,今天台北小孩有誰懂得「故鄉」的情懷?
       詩的生命不可能靠字典的解釋來傳承,而是靠蘊育出詩的生活情境來維繫;你必須有真實的農村生活體驗,才能感受到以農村為背景寫出來的文學與音樂。日本為了讓國人體會唐朝時代日本人的生活情境,甚至規定奈良唐昭提寺周圍的農地與農村必須維持原有景觀,不得變更。』
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140316/360853/


       在文化上應該把台灣放在跟越南、韓國、日本一樣的位置上來看待才對,這些國家都深受中國文化影響,雖然我們說要看唐代的中國去日本,要看宋代的中國去韓國,但這些國家從來就不會以正統中國文化自居。

越南
原網址:https://www.facebook.com/IndependentGuts/photos/a.432311403556330.1073741828.395945433859594/638024779651657/?type=1&relevant_count=1

韓國
原網址:https://www.facebook.com/IndependentGuts/photos/a.432311403556330.1073741828.395945433859594/620755244711944/?type=1

       日本方面,我想我就不用貼什麼圖片了吧,台灣人對日本文化的熟悉應該是全世界數一數二的,我們都知道日本文化裡有很多看得到中國古代文化的影子,我就提點大家比較不知道的事情好了,我最近在看柯南才知道原來日本文化裡也有「十二生肖」。

       我們可以透過看看其他地方的人是怎麼看待中國文化跟漢字來思考何謂台灣的主體性(是這樣用嗎 囧)?

我是直到前一陣子看到這部影片才知道原來除了新加坡外,在馬來西亞等東南亞地區也有人會講中文,這個影片中的女生說話完全是台灣腔,沒有半點中國腔的捲舌音,但我注意到這部影片 的簡介中「視頻」兩個字,這是中國用語,而且標題是用中國的那種英文拼音(是這樣說!?),我查了老半天才知道她是馬來西亞人!!!


實際上除了中國跟台灣,世界上還有很多人會講中文


關於馬來西亞華人用的中文可以看看這部影片,滿有意思的,在裡面也可以看到台灣文化輸出到馬來西亞的程度,什麼超級星期天、康熙來了他們都看過!?


還有這部,北京話在馬來西亞真的跟廣東話還有馬來語融合得非常徹底


星馬地區使用的台語


       最近開始有越來越多的澳門人跟香港人來中原讀書,我才發覺其實我們日常生活中用的中文也參雜了不少閩南語,並沒有像我們想像中的將中文跟閩南語完全分開來使用,各地的北京話都有跟當地的方言混在一起用。

       台灣用的中文有我們自己的文化,只是我們自己不知道而已,因為台灣是整個中文文化圈(註一)的文化輸出地,不管是中國還是東南亞的中裔馬來西亞人(註二),不管是台灣的偶像劇、綜藝節目或是歌(註三),因為我們自己是輸出地,所以渾然不知罷了。

註一:俗稱華人文化圈
註二:俗稱馬來西亞華人
註三:講到台灣的歌,一定會有人問:那梁靜茹的歌算台灣的歌還是馬來西亞的歌?我認為應該要算是台灣的歌,因為梁靜茹的音樂是在台灣這個土壤裡生長出來的,她也用的是台灣的口音,徐若瑄去日本發展的作品,我們不會說那是台灣文化的一部份吧。

另外台灣用的中文有我們自己的文化也顯現在「翻譯」上,雖然中國跟台灣都是用中文,表面上好像只有繁簡體的差別,但在翻譯上就可以明顯地看出雙方在語言的運用上的的差別。

看看中國人怎麼看待它們的簡體字
http://www.ted.com/talks/shaolan_learn_to_read_chinese_with_ease

我舉iPhone 6的廣告詞 Bigger than Bigger為例:
iPhone 6官网现身 又见苹果神翻译
神翻译再见!iPhone 6大陆版口号也改为“岂止于大”
太逗了:苹果发布会的神翻译 大陆又输给台湾

顯然「比更大還要大」這個翻譯中國網友很不滿意,被吐槽的體無完膚
「比更大還要大」 中國蘋果翻譯網友批完敗
不滿意蘋果「豈止於大」的翻譯?網友:簡直大、比腎臟還大

關於這次翻譯事件相關的深度文:
什麼比bigger更重要?聊聊蘋果的iPhone 6文案翻譯
为「比更大还更大」正名
从iPhone6的文案看“假古文”翻译


       為了要去中國化,我最早想說那乾脆把台灣用的中文稱為台文好了,世界上應該沒有像繁簡體中文這樣,差異已經如此巨大還稱為同一種語言的吧,據我所知歐洲的很多語言間的差距歐非常小,很多用詞都可以互通,南島語族間的語言也是,既然他們可以分成不同語言,為什麼台灣不能。但是後來我認為鑑於中文是個有三千年文化的語言,現在直接一刀斬段把它變成台文有點過於牽強,畢竟那些成語都還是源自支那,所以我覺得稱台灣用的中文為「台式中文」比較好,要做到徹底去中國化,就要稱台灣用的中文為「台式中文」開始做起,然後規定外國人來台灣讀書都要會台式中文,其中一項重要的特徵就是會注音符號,要徹底的把支那用的中文隔絕出來,這樣關於台灣的輪廓就很明顯了。

關於台式中文的書或文章:
台灣人也不知道的台式國語
一些讓我有奇怪聯想的台灣用語

       為了要將中文從教育與社會霸權的狀態下拉下,我對台灣國的想像,官方語言應該是北京話、閩南話、客家話還有所有的原住民均為官方語言才是。關於官方語言的態度,我覺得台灣可以參考分別有德語區、法語區、義大利語區跟羅曼語的瑞士。
「但為了尊重各種官方語言,所以聯邦規定,在德語州的孩子要學法語,法語州的孩子要學德語,每一個瑞士人,不能只會講自己的母語,也要學習其他同胞的語言。」
原網址:https://www.facebook.com/jenhausu/posts/938981256129744

       我在查資料的時候發現「通用注音字問世篇:方言的解放」這本書,我想這好像找到將其他語言文字化的方法了!現在北京話在台灣的社會霸權最主要的怡個原因就他有完整的文字及拼音系統。

後記一:
這是我貼在 「台獨論述研究所」裡所引發的討論
原網址:https://www.facebook.com/groups/766871250019442/permalink/844043282302238/

後記二:
因為寫這篇文章我開始去思考「日本人是怎麼看待中國文化」這件事的,另外弄了篇blog